リスの君主/Squirrel Sovereign

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(ページの作成:「{{#card:Squirrel Sovereign}} {{未評価|モダンホライゾン2}} ==参考== *カード個別評価:モダンホライゾン2 - アンコモン」)
 
(フレイバー・テキスト)
1行: 1行:
 
{{#card:Squirrel Sovereign}}
 
{{#card:Squirrel Sovereign}}
 +
 +
[[リス]]の[[ロード]]的存在。[[ゴブリンの王/Goblin King]]と比べると、[[土地渡り]]がつかない代わりに[[マナ・コスト]]が軽い。
  
 
{{未評価|モダンホライゾン2}}
 
{{未評価|モダンホライゾン2}}
 +
 +
==[[フレイバー・テキスト]]==
 +
ゴブリンの王をオマージュしたテキスト。
 +
 +
{{フレイバーテキスト|For rule of the Aldering Forest, Numstail stole the acorn from Nestwind, who stole it from Brankie, who stole it from Lightroot, who stole it from Leafpaw, who stole it from Darkfur . . .}}
 +
{{フレイバーテキスト|榛の木の環状林では、いつものように、クロフサからハサワリが盗んだドングリを、ハサワリからアシピカが盗み、アシピカからモフモフが盗み、モフモフからスツムジが盗み、スツムジからメシッポが盗み……}}
 +
 +
 +
{{フレイバーテキスト|王となるため、ナムスギルはブログを謀殺した。そのブログもアンクフルを、アンクフルはヴィッデルを、ヴィッデルはロルを、ロルはアルロックを ……||ゴブリンの王([[第10版]])}}
 +
 +
*[[モダンホライゾン2]]ではリスの名が逐語訳されているが、日本語と英語で語順が逆になっていることに注意。
 +
**クロフサ/Darkfur ― dark(黒)+fur(毛皮)
 +
**ハサワリ/Leafpaw ― leaf(葉)+paw(動物が前足で叩く)
 +
**アシピカ/Lightroot ― Light(光)+root(根) rootを「足下」と意訳したか、footと誤読か
 +
**モフモフ/Brankie ― brank(口枷) blanket(毛布)と誤読か
 +
**スツムジ/Nestwind ― nest(巣)+wind(風) 「つむじ風」と意訳
 +
**メシッポ/Numstail ― nums(?)+tail(しっぽ) numをnumberの略と捉え、「サイコロの目」と意訳したか
 +
*Aldering Forestを「榛(はん)の木の環状林」と訳しているが、これはalder+ringと解釈しているものと思われる。しかし、そうするとrが1つ足りない。alderは名詞であり動詞としての用法はないのでing形だとしても不自然。検索すると(このカードに関すること以外は)人名しかヒットしないことを考えるに、Alderingは地名などの固有名詞である可能性がある。
  
 
==参考==
 
==参考==
 
*[[カード個別評価:モダンホライゾン2]] - [[アンコモン]]
 
*[[カード個別評価:モダンホライゾン2]] - [[アンコモン]]

2021年6月15日 (火) 00:10時点における版


Squirrel Sovereign / リスの君主 (1)(緑)
クリーチャー — リス(Squirrel) 貴族(Noble)

これ以外であなたがコントロールしているすべてのリス(Squirrel)は+1/+1の修整を受ける。

2/2

リスロード的存在。ゴブリンの王/Goblin Kingと比べると、土地渡りがつかない代わりにマナ・コストが軽い。

未評価カードです
このカード「リスの君主/Squirrel Sovereign」はまだカード個別の評価が行われていません。評価の執筆をして下さる方を求めています。
  • 評価を追加する前に、必ずMTG Wiki:利用者への呼びかけを熟読してください。
  • 「酷評のみ」、または「極端に短い文章だけ」や「見たままを書いただけ」の評価は禁止されています。
  • 各種用語(「クリーチャー」「除去」など(詳しくは用語集を参照))には[[]]でリンクを張ってください。自動では付きません。同じ語は貼らなくてもかまいません。
  • 評価を追加した後は、このテンプレートは削除しておいてください。

フレイバー・テキスト

ゴブリンの王をオマージュしたテキスト。

For rule of the Aldering Forest, Numstail stole the acorn from Nestwind, who stole it from Brankie, who stole it from Lightroot, who stole it from Leafpaw, who stole it from Darkfur . . .
榛の木の環状林では、いつものように、クロフサからハサワリが盗んだドングリを、ハサワリからアシピカが盗み、アシピカからモフモフが盗み、モフモフからスツムジが盗み、スツムジからメシッポが盗み……


王となるため、ナムスギルはブログを謀殺した。そのブログもアンクフルを、アンクフルはヴィッデルを、ヴィッデルはロルを、ロルはアルロックを ……
(出典:ゴブリンの王(第10版))
  • モダンホライゾン2ではリスの名が逐語訳されているが、日本語と英語で語順が逆になっていることに注意。
    • クロフサ/Darkfur ― dark(黒)+fur(毛皮)
    • ハサワリ/Leafpaw ― leaf(葉)+paw(動物が前足で叩く)
    • アシピカ/Lightroot ― Light(光)+root(根) rootを「足下」と意訳したか、footと誤読か
    • モフモフ/Brankie ― brank(口枷) blanket(毛布)と誤読か
    • スツムジ/Nestwind ― nest(巣)+wind(風) 「つむじ風」と意訳
    • メシッポ/Numstail ― nums(?)+tail(しっぽ) numをnumberの略と捉え、「サイコロの目」と意訳したか
  • Aldering Forestを「榛(はん)の木の環状林」と訳しているが、これはalder+ringと解釈しているものと思われる。しかし、そうするとrが1つ足りない。alderは名詞であり動詞としての用法はないのでing形だとしても不自然。検索すると(このカードに関すること以外は)人名しかヒットしないことを考えるに、Alderingは地名などの固有名詞である可能性がある。

参考

MOBILE