テンプレート

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(ルールテキストのテンプレート)
(カード名のテンプレート)
31行: 31行:
 
例えば似たような名前のカードが出たとき訳に困るため、[[カード名]]では、英語1単語につき日本語1単語をそれぞれ対応させている。昔「[[最後の審判/Doomsday|Doomsday]]」を「最後の審判」とテンプレートからはずれた訳をしてしまった<ref>「doomsday」という単語の和訳としては「最後の審判」で正しいが、テンプレート的には「終末」と訳される。</ref>ため、その後出た「[[最後の裁き/Final Judgment|Final Judgment]]」<ref>他のカードではすべて「final」は「最後の」、「Judgment」は「審判」と訳されている。</ref>を「最後の裁き」と訳さざるを得なくなってしまった。もし「審判」に同義語がなければ大変なことになっていただろう。
 
例えば似たような名前のカードが出たとき訳に困るため、[[カード名]]では、英語1単語につき日本語1単語をそれぞれ対応させている。昔「[[最後の審判/Doomsday|Doomsday]]」を「最後の審判」とテンプレートからはずれた訳をしてしまった<ref>「doomsday」という単語の和訳としては「最後の審判」で正しいが、テンプレート的には「終末」と訳される。</ref>ため、その後出た「[[最後の裁き/Final Judgment|Final Judgment]]」<ref>他のカードではすべて「final」は「最後の」、「Judgment」は「審判」と訳されている。</ref>を「最後の裁き」と訳さざるを得なくなってしまった。もし「審判」に同義語がなければ大変なことになっていただろう。
  
もちろん、日本語と英語が完全に一対一対応するわけではないため、特に文化的差異がある場合訳出が非常に難しくなる。例えば、英語ではSpiritとSoulは区別されるが、日本語では両方とも「魂」と訳されるため、[[魂の絆/Spirit Link]]・[[魂の結合/Soul Link]]ということになってしまう。「魂」「霊魂」で区別することもあるが、あまりスマートとは言えない。
+
もちろん、日本語と英語が完全に一対一対応するわけではないため、特に文化的差異がある場合訳出が非常に難しくなる。例えば、英語ではSpiritとSoulは区別されるが、日本語では両方とも「魂」と訳されるため、[[魂の絆/Spirit Link]]・[[魂の結合/Soul Link]]のように、原語では同じ単語が用いられている部分の訳が異なるということになってしまう。「魂」「霊魂」で区別することもあるが、あまりスマートとは言えない。
  
 
同様の例として、Fiery,Blistering,Scorchingはいずれも「焦熱」と訳されている。[[カード名英語辞典#類語・同意語]]も参照。
 
同様の例として、Fiery,Blistering,Scorchingはいずれも「焦熱」と訳されている。[[カード名英語辞典#類語・同意語]]も参照。

2010年10月11日 (月) 16:48時点における版

テンプレート (Templating)は、テキストなどの決まった書き方や、英語名の決まった訳し方のこと。

目次

ルールテキストのテンプレート

誘発型能力置換効果である常在型能力の区別、「ターン終了時に」と「ターン終了時まで」の違いなど、ルール上テキストの書式で区別されているものは多い。このようなテキストがテンプレートから外れているとゲームに大きな影響がでるため、その場合はエラッタで即刻修正が出される。

ルール上決められているわけではないテンプレートもある。例えば、

  • パワータフネス修整を受ける場合は「get」
  • 一時的に能力を与える場合は「gain」
  • 継続的に能力を与える場合は「have」

これらを間違えてもゲームへの影響は少ないが、それでもオラクル等では修正される。 →参考:怨恨/Rancor

  • オンスロート以降、日本語版テキストのテンプレートが大きく変わったのは記憶に新しいところだろう。
    ショックは、『対象のクリーチャー1体か対象のプレイヤー1人に2点のダメージを与える。』と書かれていたのが、
    『クリーチャー1体かプレイヤー1人を対象とする。ショックはそれに2点のダメージを与える。』と記述されるようになった。
    • ごちゃごちゃしていない限り以前のものでも明確だが、対象を取るかどうかがより分かりやすくなったと言える。
    • ちなみに英語版が変わったわけではない。あくまで日本独自の変更である。

カード名のテンプレート

カード名においても、ある程度のテンプレートが決まっている(というより慣例化している)ため、カードプレビューなどで英語版しか公開されなくとも、どのような日本語名がつくか想像可能なケースもある。

  • 翻訳家が変わるとこのテンプレートが大幅に変更されることがあり、掲示板などでは賛否両論噴出することがある。
    • 例えばTouch of ~、~'s Touchは朱鷺田祐介氏の訳では「~の感触」がテンプレートであったが、進藤欣也氏に代わってからは「~の接触」がテンプレートになった。(朱鷺田の訳でも「~の接触」がないわけではない。→カーンの接触/Karn's Touch
    • 同様にAEther ~は上天の~から霊気の~に変更された。

例えば似たような名前のカードが出たとき訳に困るため、カード名では、英語1単語につき日本語1単語をそれぞれ対応させている。昔「Doomsday」を「最後の審判」とテンプレートからはずれた訳をしてしまった[1]ため、その後出た「Final Judgment[2]を「最後の裁き」と訳さざるを得なくなってしまった。もし「審判」に同義語がなければ大変なことになっていただろう。

もちろん、日本語と英語が完全に一対一対応するわけではないため、特に文化的差異がある場合訳出が非常に難しくなる。例えば、英語ではSpiritとSoulは区別されるが、日本語では両方とも「魂」と訳されるため、魂の絆/Spirit Link魂の結合/Soul Linkのように、原語では同じ単語が用いられている部分の訳が異なるということになってしまう。「魂」「霊魂」で区別することもあるが、あまりスマートとは言えない。

同様の例として、Fiery,Blistering,Scorchingはいずれも「焦熱」と訳されている。カード名英語辞典#類語・同意語も参照。

参考

脚注

  1. 「doomsday」という単語の和訳としては「最後の審判」で正しいが、テンプレート的には「終末」と訳される。
  2. 他のカードではすべて「final」は「最後の」、「Judgment」は「審判」と訳されている。
MOBILE