責め苦の天使/Tormented Angel

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(ストーリー追記)
 
1行: 1行:
 
{{#card:Tormented Angel}}
 
{{#card:Tormented Angel}}
  
4[[マナ]]の[[タフネス]]偏重[[フライヤー]]。[[タフネス]]が高いだけで[[飛行]]の他に特筆するような[[能力]]は無し。かなり使い辛い。
+
4[[マナ]]の[[タフネス]]偏重[[フライヤー]]。タフネスが高いだけで[[飛行]]の他に特筆するような[[能力]]は無し。かなり使い辛い。
  
 
ただし[[ブロッカー]]としてはかなりの性能であり、[[タッチ]]で使えることもあって[[リミテッド]]では重宝する。
 
ただし[[ブロッカー]]としてはかなりの性能であり、[[タッチ]]で使えることもあって[[リミテッド]]では重宝する。
7行: 7行:
 
*[[回れ右/About Face]]と時代が近かったこともあり、回れ右[[デッキ]]ではよく使われることがあった。
 
*[[回れ右/About Face]]と時代が近かったこともあり、回れ右[[デッキ]]ではよく使われることがあった。
 
*[[色]]などを無視して、[[クリーチャー]]としての性能だけで見れば[[踊る円月刀/Dancing Scimitar]]と同じであったため、当時[[レア]]だった踊る円月刀の立場を相当危うくした[[カード]]である。
 
*[[色]]などを無視して、[[クリーチャー]]としての性能だけで見れば[[踊る円月刀/Dancing Scimitar]]と同じであったため、当時[[レア]]だった踊る円月刀の立場を相当危うくした[[カード]]である。
 +
 +
==ストーリー==
 +
'''責め苦の天使'''/''Tormented Angel''は、故郷の[[セラの領土/Serra's Realm]]を失って[[ドミナリア/Dominaria]]の難民となった[[セラの天使/Serra Angel (ストーリー)|セラの天使/Serra Angel]]を[[カード]]化した内の1種({{Gatherer|id=18287}})。
 +
 +
[[カード名]]の「Tormented」は「責め苦の~」と訳されており不明確だが、この天使は責め苦を与えるのではなく、受ける立場にある。そして[[フレイバー・テキスト]]には、天の国(heaven=セラの領土)から落ちることよりも、落ちた衝撃を乗り切り生き抜くことの方がなお辛い、とある。つまり、このカードは故郷を喪失し異境の地で苦悩する天使を表現したものである。
 +
 +
*日本語製品版フレイバー・テキストでは、原文「Falling from heaven is not as painful as surviving the impact.」を「天から落ちることだって、'''この衝撃に堪(た)える'''よりはまだ楽だ。」と「天から落ちること」と「衝撃」の関連性が見えにくく訳されている。原文の「the impact」は天から落ちた結果であることから、「'''その衝撃に耐える'''」くらいの方が分かりやすい。
  
 
==参考==
 
==参考==
 
*[[カード個別評価:ウルザズ・デスティニー]] - [[コモン]]
 
*[[カード個別評価:ウルザズ・デスティニー]] - [[コモン]]

2010年7月25日 (日) 17:44時点における最新版


Tormented Angel / 責め苦の天使 (3)(白)
クリーチャー — 天使(Angel)

飛行

1/5

4マナタフネス偏重フライヤー。タフネスが高いだけで飛行の他に特筆するような能力は無し。かなり使い辛い。

ただしブロッカーとしてはかなりの性能であり、タッチで使えることもあってリミテッドでは重宝する。

[編集] ストーリー

責め苦の天使/Tormented Angelは、故郷のセラの領土/Serra's Realmを失ってドミナリア/Dominariaの難民となったセラの天使/Serra Angelカード化した内の1種(イラスト)。

カード名の「Tormented」は「責め苦の~」と訳されており不明確だが、この天使は責め苦を与えるのではなく、受ける立場にある。そしてフレイバー・テキストには、天の国(heaven=セラの領土)から落ちることよりも、落ちた衝撃を乗り切り生き抜くことの方がなお辛い、とある。つまり、このカードは故郷を喪失し異境の地で苦悩する天使を表現したものである。

  • 日本語製品版フレイバー・テキストでは、原文「Falling from heaven is not as painful as surviving the impact.」を「天から落ちることだって、この衝撃に堪(た)えるよりはまだ楽だ。」と「天から落ちること」と「衝撃」の関連性が見えにくく訳されている。原文の「the impact」は天から落ちた結果であることから、「その衝撃に耐える」くらいの方が分かりやすい。

[編集] 参考

MOBILE