都落ち/Run Out of Town

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(日本語でも「安らかに旅立つ」は死を暗喩している)
8行: 8行:
 
**[[月罠の試作品/Moonsnare Prototype]]の[[魂力]]と同じ[[効果]]ともいえる。
 
**[[月罠の試作品/Moonsnare Prototype]]の[[魂力]]と同じ[[効果]]ともいえる。
 
*"run ~ out of town"で「~を追い出す」「~を追放する」の意。とりわけ社会的・政治的圧力によって追放する、というニュアンスを含む。日本語版の[[カード名]]はかなりの意訳といえる。
 
*"run ~ out of town"で「~を追い出す」「~を追放する」の意。とりわけ社会的・政治的圧力によって追放する、というニュアンスを含む。日本語版の[[カード名]]はかなりの意訳といえる。
*[[フレイバーテキスト]]の日本語訳は原文のブラックユーモアを十全に表現できていない。"dearly departed"は生前信愛な関係だった故人を指す言葉であり、それと「旅立つ」の意である"depart"をかけているのである。つまりフレイバーテキストは「殺されるくらいなら自分から出て行ったほうがましだ」と言いたいのだ。
+
*[[フレイバーテキスト]]は“depart”が、文字通り「旅に出る」以外に「(この世から旅立つ、すなわち)死ぬ」ニュアンスでも使われることを生かした洒落。“dearly departed”で「旅立った親愛なる人」すなわち「故人」の意。日本語訳では「[[安らかなる眠り/Rest in Peace|安らかに]]」というさらに死を暗喩する言葉を付け加えて洒落を踏襲している。
  
 
{{フレイバーテキスト|Better to depart in haste than be dearly departed.||都落ち/Run Out of Town(英語版)}}
 
{{フレイバーテキスト|Better to depart in haste than be dearly departed.||都落ち/Run Out of Town(英語版)}}

2022年5月14日 (土) 06:36時点における版


Run Out of Town / 都落ち (3)(青)
インスタント

土地でないパーマネント1つを対象とする。それのオーナーはそれを自分のライブラリーの一番上か一番下に置く。


ライブラリーの一番上一番下に送るバウンス呪文。どちらに送るかはオーナーが選ぶ。

普通は対戦相手パーマネントに使うだろう。バウンスの欠点であるカード・アドバンテージの損失を防ぐことができる一方、自身が相応に重いのでテンポ・アドバンテージは取りづらい。タイム・デストラクションになるかどうかも対戦相手に依存するものの、ライブラリーの底は墓地以上に手出ししづらい場所なので、そちらを選択されても疑似的な除去になる。

  • 溺死者の逆襲/Revenge of the Drownedと比べるとトークン生成がなくなり、対象が土地以外のパーマネント全般に広がった形。
  • "run ~ out of town"で「~を追い出す」「~を追放する」の意。とりわけ社会的・政治的圧力によって追放する、というニュアンスを含む。日本語版のカード名はかなりの意訳といえる。
  • フレイバーテキストは“depart”が、文字通り「旅に出る」以外に「(この世から旅立つ、すなわち)死ぬ」ニュアンスでも使われることを生かした洒落。“dearly departed”で「旅立った親愛なる人」すなわち「故人」の意。日本語訳では「安らかに」というさらに死を暗喩する言葉を付け加えて洒落を踏襲している。
Better to depart in haste than be dearly departed.
(出典:都落ち/Run Out of Town(英語版))
安らかに旅立つより、さっさと旅立つ方がましである。
(出典:都落ち/Run Out of Town(日本語版))

参考

MOBILE