責め苦の天使/Tormented Angel
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
(トーク) |
(ストーリー追記) |
||
(2人の利用者による、間の2版が非表示) | |||
1行: | 1行: | ||
{{#card:Tormented Angel}} | {{#card:Tormented Angel}} | ||
− | + | 4[[マナ]]の[[タフネス]]偏重[[フライヤー]]。タフネスが高いだけで[[飛行]]の他に特筆するような[[能力]]は無し。かなり使い辛い。 | |
− | 4[[マナ]] | + | |
− | + | ||
− | *[[回れ右/About Face]]と時代が近かったこともあり、回れ右[[デッキ]] | + | ただし[[ブロッカー]]としてはかなりの性能であり、[[タッチ]]で使えることもあって[[リミテッド]]では重宝する。 |
− | + | ||
− | + | *[[回れ右/About Face]]と時代が近かったこともあり、回れ右[[デッキ]]ではよく使われることがあった。 | |
+ | *[[色]]などを無視して、[[クリーチャー]]としての性能だけで見れば[[踊る円月刀/Dancing Scimitar]]と同じであったため、当時[[レア]]だった踊る円月刀の立場を相当危うくした[[カード]]である。 | ||
+ | |||
+ | ==ストーリー== | ||
+ | '''責め苦の天使'''/''Tormented Angel''は、故郷の[[セラの領土/Serra's Realm]]を失って[[ドミナリア/Dominaria]]の難民となった[[セラの天使/Serra Angel (ストーリー)|セラの天使/Serra Angel]]を[[カード]]化した内の1種({{Gatherer|id=18287}})。 | ||
+ | |||
+ | [[カード名]]の「Tormented」は「責め苦の~」と訳されており不明確だが、この天使は責め苦を与えるのではなく、受ける立場にある。そして[[フレイバー・テキスト]]には、天の国(heaven=セラの領土)から落ちることよりも、落ちた衝撃を乗り切り生き抜くことの方がなお辛い、とある。つまり、このカードは故郷を喪失し異境の地で苦悩する天使を表現したものである。 | ||
+ | |||
+ | *日本語製品版フレイバー・テキストでは、原文「Falling from heaven is not as painful as surviving the impact.」を「天から落ちることだって、'''この衝撃に堪(た)える'''よりはまだ楽だ。」と「天から落ちること」と「衝撃」の関連性が見えにくく訳されている。原文の「the impact」は天から落ちた結果であることから、「'''その衝撃に耐える'''」くらいの方が分かりやすい。 | ||
==参考== | ==参考== | ||
− | *[[ | + | *[[カード個別評価:ウルザズ・デスティニー]] - [[コモン]] |
2010年7月25日 (日) 17:44時点における最新版
4マナのタフネス偏重フライヤー。タフネスが高いだけで飛行の他に特筆するような能力は無し。かなり使い辛い。
ただしブロッカーとしてはかなりの性能であり、タッチで使えることもあってリミテッドでは重宝する。
- 回れ右/About Faceと時代が近かったこともあり、回れ右デッキではよく使われることがあった。
- 色などを無視して、クリーチャーとしての性能だけで見れば踊る円月刀/Dancing Scimitarと同じであったため、当時レアだった踊る円月刀の立場を相当危うくしたカードである。
[編集] ストーリー
責め苦の天使/Tormented Angelは、故郷のセラの領土/Serra's Realmを失ってドミナリア/Dominariaの難民となったセラの天使/Serra Angelをカード化した内の1種(イラスト)。
カード名の「Tormented」は「責め苦の~」と訳されており不明確だが、この天使は責め苦を与えるのではなく、受ける立場にある。そしてフレイバー・テキストには、天の国(heaven=セラの領土)から落ちることよりも、落ちた衝撃を乗り切り生き抜くことの方がなお辛い、とある。つまり、このカードは故郷を喪失し異境の地で苦悩する天使を表現したものである。
- 日本語製品版フレイバー・テキストでは、原文「Falling from heaven is not as painful as surviving the impact.」を「天から落ちることだって、この衝撃に堪(た)えるよりはまだ楽だ。」と「天から落ちること」と「衝撃」の関連性が見えにくく訳されている。原文の「the impact」は天から落ちた結果であることから、「その衝撃に耐える」くらいの方が分かりやすい。