地割れ/Fissure
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
(余談) |
|||
8行: | 8行: | ||
*姉妹版といえそうなのが[[破砕/Demolish]]や[[錆の雨/Rain of Rust]]。除去対象が[[クリーチャー]]ではなく[[アーティファクト]]になっているのが、適切かつそれらしい。 | *姉妹版といえそうなのが[[破砕/Demolish]]や[[錆の雨/Rain of Rust]]。除去対象が[[クリーチャー]]ではなく[[アーティファクト]]になっているのが、適切かつそれらしい。 | ||
*多色になって1マナ減り、再生を許してしまうようになった調整版が[[破壊の宴/Wrecking Ball]]。 | *多色になって1マナ減り、再生を許してしまうようになった調整版が[[破壊の宴/Wrecking Ball]]。 | ||
+ | '''地割れ'''と和訳されたこのカードは、そのカード名と{{Gatherer|id=2277|イラスト}}から、土地破壊の効果の部分が「[[土地]]に地割れを起こして破壊してしまう」「地割れによって大地が裂け、土地が破壊されてしまう」。クリーチャー除去の部分が「地割れに飲みこまれたクリーチャーは死んでしまう」「地割れによって生じた大地の割れ目に落ちたクリーチャーは死んでしまう」というイメージを[[プレイヤー]]に与えることだろう。しかしだからこそ、「恐れを感じないどころか、生きてすらいないハズの[[壁]]が、どうして[[恐怖/Terror]]で死ぬのか?破壊されるのか?」というイメージ的な問題よろしく、このカードもまた「[[飛行]]能力を持っているクリーチャー(飛べるはず、飛んでいるはずのクリーチャー)が、どうして地割れによって死んでしまうのか?破壊されてしまうのか?」という、いわゆる”イメージ的につじつまが合わない矛盾”を抱えた。こうしたイメージ的な矛盾に対するツッコミは、海外のプレイヤーたち含め、初めて日本語に翻訳されたセットである[[第4版]]に触れた当時の日本人プレイヤーたちからも多く生じた。 | ||
+ | *このイメージ的な矛盾に対する擁護として、このカードの英名である『'''fissure'''』の英単語が「裂け目、割れ目、亀裂」という意味も持っていることを考えればよい。(※例えば、後のカードである[[時間の亀裂/Temporal Fissure]]は、”亀裂”と和訳されている。)つまり、多少苦しい解釈ではあるが、クリーチャーに対して「'''fissure'''」を[[唱える]]場合、「クリーチャー自身の体に割れ目や切れ目を生じさせて破壊する(殺す)のだ。」とイメージすればよい。こう考えれば、例えこの呪文の対象になったクリーチャーが飛行を持っていようが持っていなかろうが問題ない。加えて、再生を許さない点も「クリーチャーの体そのものに裂け目を生じさせて、引き裂いているから」とご都合解釈すればよいだろう。 | ||
+ | |||
+ | |||
==参考== | ==参考== |
2014年8月7日 (木) 12:17時点における版
赤でのダメージ以外でのクリーチャー除去、インスタントの土地破壊、などといった点で珍しいカード。特に前者は第8版以降での色の役割整理の意味も含めて特殊といえる。
5マナと重いものの、多機能性もあって悪いカードではない。 リミテッドでは(基本的に除去として使うことになるが)充分に優秀。当時の構築でもステロイドなどが採用していた。
- 姉妹版といえそうなのが破砕/Demolishや錆の雨/Rain of Rust。除去対象がクリーチャーではなくアーティファクトになっているのが、適切かつそれらしい。
- 多色になって1マナ減り、再生を許してしまうようになった調整版が破壊の宴/Wrecking Ball。
地割れと和訳されたこのカードは、そのカード名とイラストから、土地破壊の効果の部分が「土地に地割れを起こして破壊してしまう」「地割れによって大地が裂け、土地が破壊されてしまう」。クリーチャー除去の部分が「地割れに飲みこまれたクリーチャーは死んでしまう」「地割れによって生じた大地の割れ目に落ちたクリーチャーは死んでしまう」というイメージをプレイヤーに与えることだろう。しかしだからこそ、「恐れを感じないどころか、生きてすらいないハズの壁が、どうして恐怖/Terrorで死ぬのか?破壊されるのか?」というイメージ的な問題よろしく、このカードもまた「飛行能力を持っているクリーチャー(飛べるはず、飛んでいるはずのクリーチャー)が、どうして地割れによって死んでしまうのか?破壊されてしまうのか?」という、いわゆる”イメージ的につじつまが合わない矛盾”を抱えた。こうしたイメージ的な矛盾に対するツッコミは、海外のプレイヤーたち含め、初めて日本語に翻訳されたセットである第4版に触れた当時の日本人プレイヤーたちからも多く生じた。
- このイメージ的な矛盾に対する擁護として、このカードの英名である『fissure』の英単語が「裂け目、割れ目、亀裂」という意味も持っていることを考えればよい。(※例えば、後のカードである時間の亀裂/Temporal Fissureは、”亀裂”と和訳されている。)つまり、多少苦しい解釈ではあるが、クリーチャーに対して「fissure」を唱える場合、「クリーチャー自身の体に割れ目や切れ目を生じさせて破壊する(殺す)のだ。」とイメージすればよい。こう考えれば、例えこの呪文の対象になったクリーチャーが飛行を持っていようが持っていなかろうが問題ない。加えて、再生を許さない点も「クリーチャーの体そのものに裂け目を生じさせて、引き裂いているから」とご都合解釈すればよいだろう。