Chicken a la King

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(FTの解説をkeep his headも踏まえて修正)
1行: 1行:
 
{{#card:Chicken a la King}}
 
{{#card:Chicken a la King}}
 +
''WHISPERのテキストは最新のオラクルに未対応です。「ニワトリ」は「鳥」と読み替えて下さい。''
  
[[ニワトリ]]の[[ロード (俗称)|王]]。だが、残念なことにニワトリは[[アングルード]]にも少なく、[[アンヒンジド]]にはいない。しかも[[色]]はバラバラ。
+
[[]]の[[ロード (俗称)|王]]
 
+
無理矢理[[クリーチャー・タイプ]]を変更したり、[[6面ダイス|ダイス]]関係のカードを片っ端から入れたりしても、実際にやってみると6分の1というのはちょっとキツイ。やめた方がよいだろう。
無理矢理[[クリーチャー・タイプ]]を変更したり、[[6面ダイス|ダイス]]関係のカードを片っ端から入れても、実際にやってみると6分の1というのはちょっとキツイ。やめた方がよいだろう。
+
  
 
大きくなれたら運がよいと思ってやるのが一番かもしれない。1つ乗ればこれ自体は[[訓練されたアーモドン/Trained Armodon]]と同等である。
 
大きくなれたら運がよいと思ってやるのが一番かもしれない。1つ乗ればこれ自体は[[訓練されたアーモドン/Trained Armodon]]と同等である。
9行: 9行:
 
[[Bureaucracy]]でダイスを振るアクションを繰り返せば大きな[[サイズ]]も期待できるかもしれない。
 
[[Bureaucracy]]でダイスを振るアクションを繰り返せば大きな[[サイズ]]も期待できるかもしれない。
  
*この[[マジック:ザ・ギャザリング|マジック]]の[[ゲーム]]で振られた6面ダイスの目のみを参照する。(マジックに限定せず)他のゲームで振られた6面ダイスの目は参照しない。
+
*[[ゲーム]]内で指示されて振られた6面ダイスの目のみを参照する。
*皮肉にも[[部族 (俗称)|部族]]をテーマとした[[ローウィン]]に向けてのクリーチャー・タイプ再編([[2007年9月サブタイプ変更]])の波を受けて大幅に弱体化したといえる。[[黄道の雄鶏/Zodiac Rooster]][[鳥]]になったのを始め、ニワトリというクリーチャー・タイプが正式なもので無くなったために[[霧衣の究極体/Mistform Ultimus]]までもがニワトリではなくなり、[[奸謀/Conspiracy]]でもニワトリを指定できなくなってしまった。それどころか厳密にルールを適用すれば、[[能力]]が全く機能しない[[バニラ]]として扱われてしまう可能性すらある。もっとも[[銀枠]]世界のことなので、銀枠入りでゲームを行う際には銀枠専用クリーチャー・タイプをリストに含め、[[多相]]をニワトリとしてもよいだろう。
+
*印刷時の[[ルール文章]]では、これ自身や参照する[[クリーチャー・タイプ]][[ニワトリ]]であった。[[Unsanctioned]]発売に伴い[[鳥]]に統合された。
*[[カード名]]のChicken a la king(チキン・ア・ラ・キング)とは、鶏肉のクリーム煮のこと。
+
**[[部族 (俗称)|部族]]をテーマとした[[ローウィン]]に向けてのクリーチャー・タイプ再編([[2007年9月サブタイプ変更]])の波を受けて一度大幅に弱体化していた。
 +
*正式な[[カード名]]はChicken '''à''' la kingである。此は鶏肉のクリーム煮のこと。
 
*{{Gatherer|id=9749|背後の壁}}には、彼の[[卵|幼い頃]]と思しき肖像画が掛かっている。
 
*{{Gatherer|id=9749|背後の壁}}には、彼の[[卵|幼い頃]]と思しき肖像画が掛かっている。
 
*[[フレイバー・テキスト]]は2つの慣用句を使った縁語的表現。“keep his head”は「冷静である、威厳を保つ」の意だが、同時に「頭を(切り落とされないように)守る」とかけている。しかし次の“ran around”という表現は“run around like a chicken with its head cut off”(大慌てで走り回る)に引っ掛けているので、「冷静であろうとしたが慌てふためいていた」と「首を切られないようにしていたが切られてしまった」の両方に読めるようになっている。
 
*[[フレイバー・テキスト]]は2つの慣用句を使った縁語的表現。“keep his head”は「冷静である、威厳を保つ」の意だが、同時に「頭を(切り落とされないように)守る」とかけている。しかし次の“ran around”という表現は“run around like a chicken with its head cut off”(大慌てで走り回る)に引っ掛けているので、「冷静であろうとしたが慌てふためいていた」と「首を切られないようにしていたが切られてしまった」の両方に読めるようになっている。
19行: 20行:
  
 
==参考==
 
==参考==
 +
*[[カード個別評価:Unsanctioned]] - [[レア]]
 
*[[カード個別評価:アングルード]] - [[レア]]
 
*[[カード個別評価:アングルード]] - [[レア]]

2020年1月30日 (木) 21:03時点における版


Chicken a la King (1)(青)(青)
クリーチャー — 鳥(Bird) 貴族(Noble)

6面ダイスで6が出るたび、戦場に出ているすべてのニワトリ(Chicken)の上に+1/+1カウンターを1置く。
あなたがコントロールするアンタップ状態のニワトリ1つをタップする:6面ダイスを1個振る。

2/2

WHISPERのテキストは最新のオラクルに未対応です。「ニワトリ」は「鳥」と読み替えて下さい。

。 無理矢理クリーチャー・タイプを変更したり、ダイス関係のカードを片っ端から入れたりしても、実際にやってみると6分の1というのはちょっとキツイ。やめた方がよいだろう。

大きくなれたら運がよいと思ってやるのが一番かもしれない。1つ乗ればこれ自体は訓練されたアーモドン/Trained Armodonと同等である。

Bureaucracyでダイスを振るアクションを繰り返せば大きなサイズも期待できるかもしれない。

  • ゲーム内で指示されて振られた6面ダイスの目のみを参照する。
  • 印刷時のルール文章では、これ自身や参照するクリーチャー・タイプニワトリであった。Unsanctioned発売に伴いに統合された。
  • 正式なカード名はChicken à la kingである。此は鶏肉のクリーム煮のこと。
  • 背後の壁には、彼の幼い頃と思しき肖像画が掛かっている。
  • フレイバー・テキストは2つの慣用句を使った縁語的表現。“keep his head”は「冷静である、威厳を保つ」の意だが、同時に「頭を(切り落とされないように)守る」とかけている。しかし次の“ran around”という表現は“run around like a chicken with its head cut off”(大慌てで走り回る)に引っ掛けているので、「冷静であろうとしたが慌てふためいていた」と「首を切られないようにしていたが切られてしまった」の両方に読めるようになっている。
During the Chicken Revolution, the king managed to keep his head while the others―well, just ran around.


参考

MOBILE