Chicken a la King

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(FTの解説をkeep his headも踏まえて修正)
13行: 13行:
 
*[[カード名]]のChicken a la king(チキン・ア・ラ・キング)とは、鶏肉のクリーム煮のこと。
 
*[[カード名]]のChicken a la king(チキン・ア・ラ・キング)とは、鶏肉のクリーム煮のこと。
 
*{{Gatherer|id=9749|背後の壁}}には、彼の[[卵|幼い頃]]と思しき肖像画が掛かっている。
 
*{{Gatherer|id=9749|背後の壁}}には、彼の[[卵|幼い頃]]と思しき肖像画が掛かっている。
*[[フレイバー・テキスト]]は“running around like a chicken with its head cut off”(頭を切り落とされた鶏のように走り回る)という英語の表現に引っ掛けた洒落である。
+
*[[フレイバー・テキスト]]は2つの慣用句を使った縁語的表現。“keep his head”は「冷静である、威厳を保つ」の意だが、同時に「頭を(切り落とされないように)守る」とかけている。しかし次の“ran around”という表現は“run around like a chicken with its head cut off”(大慌てで走り回る)に引っ掛けているので、「冷静であろうとしたが慌てふためいていた」と「首を切られないようにしていたが切られてしまった」の両方に読めるようになっている。
 +
**なお、keep his headを用いたダジャレは、同じく首を切り落とされた、[[アカデミーの頭、ウルザ/Urza, Academy Headmaster]]でも用いられている。
 
{{フレイバーテキスト|During the Chicken Revolution, the king managed to keep his head while the others―well, just ran around.}}
 
{{フレイバーテキスト|During the Chicken Revolution, the king managed to keep his head while the others―well, just ran around.}}
 +
  
 
==参考==
 
==参考==
 
*[[カード個別評価:アングルード]] - [[レア]]
 
*[[カード個別評価:アングルード]] - [[レア]]

2019年9月22日 (日) 21:02時点における版


Chicken a la King (1)(青)(青)
クリーチャー — 鳥(Bird) 貴族(Noble)

6面ダイスで6が出るたび、戦場に出ているすべてのニワトリ(Chicken)の上に+1/+1カウンターを1置く。
あなたがコントロールするアンタップ状態のニワトリ1つをタップする:6面ダイスを1個振る。

2/2

ニワトリ。だが、残念なことにニワトリはアングルードにも少なく、アンヒンジドにはいない。しかもはバラバラ。

無理矢理クリーチャー・タイプを変更したり、ダイス関係のカードを片っ端から入れても、実際にやってみると6分の1というのはちょっとキツイ。やめた方がよいだろう。

大きくなれたら運がよいと思ってやるのが一番かもしれない。1つ乗ればこれ自体は訓練されたアーモドン/Trained Armodonと同等である。

Bureaucracyでダイスを振るアクションを繰り返せば大きなサイズも期待できるかもしれない。

  • このマジックゲームで振られた6面ダイスの目のみを参照する。(マジックに限定せず)他のゲームで振られた6面ダイスの目は参照しない。
  • 皮肉にも部族をテーマとしたローウィンに向けてのクリーチャー・タイプ再編(2007年9月サブタイプ変更)の波を受けて大幅に弱体化したといえる。黄道の雄鶏/Zodiac Roosterになったのを始め、ニワトリというクリーチャー・タイプが正式なもので無くなったために霧衣の究極体/Mistform Ultimusまでもがニワトリではなくなり、奸謀/Conspiracyでもニワトリを指定できなくなってしまった。それどころか厳密にルールを適用すれば、能力が全く機能しないバニラとして扱われてしまう可能性すらある。もっとも銀枠世界のことなので、銀枠入りでゲームを行う際には銀枠専用クリーチャー・タイプをリストに含め、多相をニワトリとしてもよいだろう。
  • カード名のChicken a la king(チキン・ア・ラ・キング)とは、鶏肉のクリーム煮のこと。
  • 背後の壁には、彼の幼い頃と思しき肖像画が掛かっている。
  • フレイバー・テキストは2つの慣用句を使った縁語的表現。“keep his head”は「冷静である、威厳を保つ」の意だが、同時に「頭を(切り落とされないように)守る」とかけている。しかし次の“ran around”という表現は“run around like a chicken with its head cut off”(大慌てで走り回る)に引っ掛けているので、「冷静であろうとしたが慌てふためいていた」と「首を切られないようにしていたが切られてしまった」の両方に読めるようになっている。
During the Chicken Revolution, the king managed to keep his head while the others―well, just ran around.


参考

MOBILE