他言語との比較

提供:MTG Wiki

1970年1月1日 (木) 09:00時点における (トーク)による版
(差分) ←前の版 | 最新版 (差分) | 次の版→ (差分)
移動: 案内, 検索

目次

他言語との比較

他言語においての意訳っぽいものの解説。

中国語版

運命(命)がまったく対極(乾坤)に転ずる(轉)といった訳になる。

イタリア語版

  • Bruma - 凍てつく影/Frozen Shade
    • 霧、もや、かすみ。古語で冬の意味も。読みは「ブルーマ」が近いようです。

ドイツ語版

  • Götterdämmerung - ハルマゲドン/Armageddon
    • 「神々の黄昏」。北欧神話、ラグナロクの代名詞。
    • 余談:ドイツ語版のカードにそのまま"Ragnarok"と印刷されたものがあるというデマが一時駆けめぐったことがあるが、そのようなカードは存在しない。
  • Sonnenstrahl, der Erzengel - 大天使レイディアント/Radiant, Archangel
    • 「太陽光線」の意味。Radiant がドイツ語では別の意(ラジアン:天文学の「輻射点」または数学の「弧度」)を持っているため変更されたものと思われる。
  • Wolpertinger - コカトリス/Cockatrice
    • ドイツのババリアの高山帯に棲むとされる架空の動物。角を持つリスかウサギに、翼と牙が備わった生き物として描かれるので、コカトリス(コカトライス)とは別の生物である。地元のおみやげとして、ビール瓶などにも描かれている。(参考:[[1]])


参考

MOBILE