コードネーム

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(戦乱のゼンディカーブロック)
1行: 1行:
'''コードネーム'''(''Code Names'')とは、製作段階にある[[エキスパンション]]の仮称で、[[R&D]](開発部)で主に用いるためにある。
+
'''コードネーム'''(''Code Names'')とは、製作段階にある[[エキスパンション]]の仮称で、[[R&D]](開発部)で主に用いるためにある。
  
基本的にコードネームと本来のエキスパンションは関係ない。
+
コードネームに用いられている言葉と、そのエキスパンションの正式名称や内容は基本的に無関係である。
  
 
==アライアンス==
 
==アライアンス==
 
'''[[アライアンス]]''' - Quack(クワック)
 
'''[[アライアンス]]''' - Quack(クワック)
 +
 
*Mac OSのファイルフォルダを開いた時の音に由来。本来はアヒルの鳴き声を示す。
 
*Mac OSのファイルフォルダを開いた時の音に由来。本来はアヒルの鳴き声を示す。
  
 
==[[ミラージュ・ブロック]]==
 
==[[ミラージュ・ブロック]]==
 
'''[[ミラージュ]]''' - Sosumi
 
'''[[ミラージュ]]''' - Sosumi
 +
 
*Mac OSのシステムビープ音が由来。
 
*Mac OSのシステムビープ音が由来。
 +
 
'''[[ビジョンズ]]''' - Mirage Jr.(ミラージュジュニア)
 
'''[[ビジョンズ]]''' - Mirage Jr.(ミラージュジュニア)
 +
 
*ミラージュを分割したために「ミラージュの子」という意味。
 
*ミラージュを分割したために「ミラージュの子」という意味。
 
*最初から構想が定まっていたために最初はコードネームがなかった。
 
*最初から構想が定まっていたために最初はコードネームがなかった。
 +
 
'''[[ウェザーライト]]''' - Mochalatte(モカラテ)
 
'''[[ウェザーライト]]''' - Mochalatte(モカラテ)
 +
 
*本来存在しないコーヒーの名。開発会議がスターバックスで多く行われていたことに由来。
 
*本来存在しないコーヒーの名。開発会議がスターバックスで多く行われていたことに由来。
  
 
==[[テンペスト・ブロック]]==
 
==[[テンペスト・ブロック]]==
 
'''[[テンペスト]]''' - Bogavhati(ボガヴァティ)
 
'''[[テンペスト]]''' - Bogavhati(ボガヴァティ)
 +
 
*本来は[[毒カウンター]]を用いる[[土地]]の名であったが、没になった後、「有毒沼」というコンセプトがテンペストの概念としてピッタリだとして名付けられた。
 
*本来は[[毒カウンター]]を用いる[[土地]]の名であったが、没になった後、「有毒沼」というコンセプトがテンペストの概念としてピッタリだとして名付けられた。
 
*なお[[ヴァティ・イル=ダル/Vhati il-Dal]]の名はこのコードネームから取られている。
 
*なお[[ヴァティ・イル=ダル/Vhati il-Dal]]の名はこのコードネームから取られている。
 +
 
'''[[ストロングホールド]]''' - Rachimulot(レイチムロート)
 
'''[[ストロングホールド]]''' - Rachimulot(レイチムロート)
 +
 
*研究開発中に脱稿したDungeons & Dragonsの同名のカードの写真から。
 
*研究開発中に脱稿したDungeons & Dragonsの同名のカードの写真から。
 +
 
'''[[エクソダス]]''' - Gorgonzola(ゴルゴンゾーラ)
 
'''[[エクソダス]]''' - Gorgonzola(ゴルゴンゾーラ)
*[[R&D]]の「ゴルゴンゾーラ・チーズのような拡大をしよう」という冗談が由来。
+
 
 +
*R&Dの「ゴルゴンゾーラ・チーズのような拡大をしよう」という冗談が由来。
 
*このセットから初めてただの語感やジョーク的意味でコードネームを選び始めた。
 
*このセットから初めてただの語感やジョーク的意味でコードネームを選び始めた。
  
32行: 43行:
  
 
'''[[ウルザズ・デスティニー]]''' - Chimichanga(チミチャンガ)
 
'''[[ウルザズ・デスティニー]]''' - Chimichanga(チミチャンガ)
 +
 
*いずれもメキシコの名物料理。アルマジロの肉に、グアカモーレはアボガドのディップ、チミチャンガはさくらんぼのクレープのこと。
 
*いずれもメキシコの名物料理。アルマジロの肉に、グアカモーレはアボガドのディップ、チミチャンガはさくらんぼのクレープのこと。
 
*語感の良さからアルマジロを思いつき、後の2セットもそれに倣った。
 
*語感の良さからアルマジロを思いつき、後の2セットもそれに倣った。
41行: 53行:
  
 
'''[[プロフェシー]]''' - Dionysius (ディオニシオス、古代ギリシャの軍人)
 
'''[[プロフェシー]]''' - Dionysius (ディオニシオス、古代ギリシャの軍人)
*アルキメデスは[[Mark Rosewater|マーク・ローズウォーター]]の現夫人が提案。それにならい古代ギリシャの著名人の名前がつけられた。
+
 
 +
*アルキメデスは[[Mark Rosewater]]の現夫人が提案。それにならい古代ギリシャの著名人の名前がつけられた。
  
 
==[[インベイジョン・ブロック]]==
 
==[[インベイジョン・ブロック]]==
49行: 62行:
  
 
'''[[アポカリプス]]''' - Shanghai (上海)
 
'''[[アポカリプス]]''' - Shanghai (上海)
*中国の都市名から(おそらくはR&Dスタッフのマイク・エリオットが)選択。
+
 
 +
*中国の都市名から(おそらくはR&Dスタッフの[[Mike Elliott]]が)選択。
 
*当初は別の都市名がつけられていたが、アメリカ人には発音が難しい物があり変更されたとのこと。
 
*当初は別の都市名がつけられていたが、アメリカ人には発音が難しい物があり変更されたとのこと。
  
58行: 72行:
  
 
'''[[ジャッジメント]]''' - Carbon (カーボン)
 
'''[[ジャッジメント]]''' - Carbon (カーボン)
 +
 
*ABC順に名前をつけることで各セットの順序が感覚的にわかりやすくなるということで、元素名からABC順に選ばれた名前がつけられた。
 
*ABC順に名前をつけることで各セットの順序が感覚的にわかりやすくなるということで、元素名からABC順に選ばれた名前がつけられた。
 
*Boronはホウ素、Carbonは炭素のこと。
 
*Boronはホウ素、Carbonは炭素のこと。
67行: 82行:
  
 
'''[[スカージ]]''' - Jack(ジャック)
 
'''[[スカージ]]''' - Jack(ジャック)
*ABC順のコードネームが好評だったことから、単語の並びから順番が自然にわかるものをコードネームに採用することになった。[[R&D]]主任ビル・ローズが自動車用品店「Pep Boys」の宣伝用キャラクターの名前から命名。
+
 
 +
*ABC順のコードネームが好評だったことから、単語の並びから順番が自然にわかるものをコードネームに採用することになった。R&D主任ビル・ローズが自動車用品店「Pep Boys」の宣伝用キャラクターの名前から命名。
 
*「Pep Boys」のない地域で育った人間には逆に順番がわかりにくいと不評だった。
 
*「Pep Boys」のない地域で育った人間には逆に順番がわかりにくいと不評だった。
  
84行: 100行:
  
 
'''[[神河救済]]''' - Fire(ファイア)
 
'''[[神河救済]]''' - Fire(ファイア)
 +
 
*70年代にヒットしたソウル・バンド"Earth Wind and Fire"から。
 
*70年代にヒットしたソウル・バンド"Earth Wind and Fire"から。
 
*当初は"Blood," "Sweat," and "Tears"(血と汗と涙)と名付けられていたが、連続する大型エキスパンションがどちらも「B」から始まるのを避けるために変更された。
 
*当初は"Blood," "Sweat," and "Tears"(血と汗と涙)と名付けられていたが、連続する大型エキスパンションがどちらも「B」から始まるのを避けるために変更された。
**こちらはその後2015年〜2016年発売予定のセットのコードネームに採用された。
+
**こちらはその後2015年~2016年発売予定のセットのコードネームに採用された。
  
 
==[[ラヴニカ・ブロック]]==
 
==[[ラヴニカ・ブロック]]==
94行: 111行:
  
 
'''[[ディセンション]]''' - Delete(デリート)
 
'''[[ディセンション]]''' - Delete(デリート)
 +
 
*ウィンドウズの強制終了ショートカットキー。
 
*ウィンドウズの強制終了ショートカットキー。
*Ctrlがゲーム用語の[[コントロール (ゲーム用語)|コントロール]]と紛らわしいとされた。後述する[[時のらせん]]のコードネームにも紛らわしさがあったことから、以降のコードネームのつけ方には気を使うようになった。([http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtgcom/feature/291 参考]/[http://web.archive.org/web/20100109193558/http://mtg.takaratomy.co.jp/others/column/product/20051105/index.html 翻訳])
+
*Ctrlがゲーム用語の[[コントロール (ゲーム用語)|コントロール]]と紛らわしいとされた。後述する[[時のらせん]]のコードネームにも紛らわしさがあったことから、以降のコードネームのつけ方には気を使うようになった。([http://archive.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtgcom/feature/291 参考]/[http://web.archive.org/web/20100109193558/http://mtg.takaratomy.co.jp/others/column/product/20051105/index.html 翻訳])
  
 
==[[アイスエイジ・ブロック]]==
 
==[[アイスエイジ・ブロック]]==
 
'''[[コールドスナップ]]''' - Splat(スプレィト)
 
'''[[コールドスナップ]]''' - Splat(スプレィト)
 +
 
*水が落ちたときのパシャッというただの擬音。
 
*水が落ちたときのパシャッというただの擬音。
 
*時のらせんのコードネームを擬音で表すに際して統一した。
 
*時のらせんのコードネームを擬音で表すに際して統一した。
108行: 127行:
  
 
'''[[未来予知]]''' - Pop(ポップ)
 
'''[[未来予知]]''' - Pop(ポップ)
 +
 
*パチン、コンコン、パンというただの擬音。
 
*パチン、コンコン、パンというただの擬音。
 
*Snapが直前のセットの正式名である[[コールドスナップ]]と紛らわしいとされた。
 
*Snapが直前のセットの正式名である[[コールドスナップ]]と紛らわしいとされた。
115行: 135行:
  
 
'''[[モーニングタイド]]''' - Butter(バター)
 
'''[[モーニングタイド]]''' - Butter(バター)
 +
 
*次の小ブロックの大型エキスパンションjellyとセットで、お定まりの3連句、とでも言うもの。
 
*次の小ブロックの大型エキスパンションjellyとセットで、お定まりの3連句、とでも言うもの。
  
128行: 149行:
  
 
'''[[アラーラ再誕]]''' - Scissors(ハサミ)
 
'''[[アラーラ再誕]]''' - Scissors(ハサミ)
 +
 
*じゃんけんの手から。
 
*じゃんけんの手から。
  
136行: 158行:
  
 
'''[[エルドラージ覚醒]]''' - Prosper
 
'''[[エルドラージ覚醒]]''' - Prosper
 +
 
*「Live long and Prosper」で「長寿と繁栄を」という挨拶文。アメリカのTVドラマシリーズ[[Wikipedia:ja:スタートレック|スタートレック]]に出てくる有名な台詞。
 
*「Live long and Prosper」で「長寿と繁栄を」という挨拶文。アメリカのTVドラマシリーズ[[Wikipedia:ja:スタートレック|スタートレック]]に出てくる有名な台詞。
  
144行: 167行:
  
 
'''[[新たなるファイレクシア]]''' - Action
 
'''[[新たなるファイレクシア]]''' - Action
 +
 
*映画の撮影を開始する際のお決まりの三連句、「Light,Camera.Action!」から。
 
*映画の撮影を開始する際のお決まりの三連句、「Light,Camera.Action!」から。
  
152行: 176行:
  
 
'''[[アヴァシンの帰還]]''' - Roll
 
'''[[アヴァシンの帰還]]''' - Roll
 +
 
*エルビス・プレスリーの楽曲から。
 
*エルビス・プレスリーの楽曲から。
  
160行: 185行:
  
 
'''[[ドラゴンの迷路]]''' - Sinker
 
'''[[ドラゴンの迷路]]''' - Sinker
 +
 
*「hook, line, and sinker」で「鵜呑みにする」という慣用句。由来は「魚が釣り針も糸もおもりも飲み込んでしまう」という意味から。
 
*「hook, line, and sinker」で「鵜呑みにする」という慣用句。由来は「魚が釣り針も糸もおもりも飲み込んでしまう」という意味から。
  
168行: 194行:
  
 
'''[[ニクスへの旅]]''' - Countrymen
 
'''[[ニクスへの旅]]''' - Countrymen
*シェイクスピア「ジュリアス・シーザー」からの引用。
+
 
 +
*シェイクスピア「[[Wikipedia:ja:ジュリアス・シーザー (シェイクスピア)|ジュリアス・シーザー]]」からの引用。
  
 
==[[タルキール覇王譚ブロック]]==
 
==[[タルキール覇王譚ブロック]]==
176行: 203行:
  
 
'''[[タルキール龍紀伝]]''' - Louie
 
'''[[タルキール龍紀伝]]''' - Louie
*ディズニーアニメのキャラクター、アヒルの三つ子ヒューイ・デューイ・ルーイから。
 
  
==[[戦乱のゼンディカーブロック]]==
+
*ディズニーのキャラクター、アヒルの三つ子[[Wikipedia:ja:ヒューイ・デューイ・ルーイ|ヒューイ・デューイ・ルーイ]]から。
 +
*発音が韻を踏んでいる上に綴りがバラバラであること、ディズニーを知らない人間にとっては3つの順番が分かりにくいことから、Mark Rosewaterは問題のあるコードネームだったと述べている([http://magic.wizards.com/en/articles/archive/making-magic/phooey-2015-05-11 参考]/[http://mtg-jp.com/reading/translated/mm/0014907/ 翻訳])。
 +
 
 +
==[[戦乱のゼンディカー・ブロック]]==
 
'''[[戦乱のゼンディカー]]''' - Blood
 
'''[[戦乱のゼンディカー]]''' - Blood
  
 
'''[[ゲートウォッチの誓い]]''' - Sweat
 
'''[[ゲートウォッチの誓い]]''' - Sweat
  
*アメリカの音楽アーティスト、ジョニー・キャッシュの曲のタイトル「Blood, Sweat & Tears」、あるいはそれをそのまま拝借したアメリカのロック・バンドの名前。
+
*アメリカの音楽アーティスト、[[Wikipedia:ja:ジョニー・キャッシュ|ジョニー・キャッシュ]]のアルバム「Blood, Sweat and Tears」、あるいはそれをそのまま拝借したアメリカのロック・バンド、[[Wikipedia:ja:ブラッド・スウェット・アンド・ティアーズ|Blood, Sweat & Tears]]から。意味は「血と汗と涙」。
 
*これらは神河ブロックのコードネーム候補でもあった。
 
*これらは神河ブロックのコードネーム候補でもあった。
 
*1ブロック2セット制移行に伴い、Tearsは次のブロックへと移動した。
 
*1ブロック2セット制移行に伴い、Tearsは次のブロックへと移動した。
192行: 221行:
 
'''???''' - Fears
 
'''???''' - Fears
  
==2016年〜2017年発売予定==
+
*イギリスのバンド、[[Wikipedia:ja:ティアーズ・フォー・フィアーズ|Tears for Fears]]から。
 +
 
 +
==2016年~2017年発売予定==
 
'''???''' - Lock
 
'''???''' - Lock
  
 
'''???''' - Stock
 
'''???''' - Stock
 +
 +
*「lock, stock, and barrel」で「どれもこれも」「一切合切」という意味の成句。lockは装薬の点火装置、stockは[[Wikipedia:ja:銃床|銃床]]、barrelは[[Wikipedia:ja:銃砲身|銃身]]で、「銃のどのパーツも」の意から。
 +
*1ブロック2セット制移行に伴い、Barrelは次のブロックへと移動した。
  
 
==2017年発売予定==
 
==2017年発売予定==
201行: 235行:
  
 
'''???''' - Monkeys
 
'''???''' - Monkeys
 +
 +
*「more fun than a barrel of monkeys」で「最高に楽しい」という意味の成句。または樽(barrel)の中に入った猿(monkey)を繋げて遊ぶおもちゃ、[[Wikipedia:en:Barrel of Monkeys (game)|Barrel of Monkeys]]から。
  
 
==参考==
 
==参考==
 
*[[用語集]]
 
*[[用語集]]
 
*[http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/daily/mr33 Codename of the Game](WotC社)
 
*[http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/daily/mr33 Codename of the Game](WotC社)

2015年9月5日 (土) 23:49時点における版

コードネーム(Code Names)とは、製作段階にあるエキスパンションの仮称で、R&D(開発部)で主に用いるためにある。

コードネームに用いられている言葉と、そのエキスパンションの正式名称や内容は基本的に無関係である。

目次

アライアンス

アライアンス - Quack(クワック)

  • Mac OSのファイルフォルダを開いた時の音に由来。本来はアヒルの鳴き声を示す。

ミラージュ・ブロック

ミラージュ - Sosumi

  • Mac OSのシステムビープ音が由来。

ビジョンズ - Mirage Jr.(ミラージュジュニア)

  • ミラージュを分割したために「ミラージュの子」という意味。
  • 最初から構想が定まっていたために最初はコードネームがなかった。

ウェザーライト - Mochalatte(モカラテ)

  • 本来存在しないコーヒーの名。開発会議がスターバックスで多く行われていたことに由来。

テンペスト・ブロック

テンペスト - Bogavhati(ボガヴァティ)

ストロングホールド - Rachimulot(レイチムロート)

  • 研究開発中に脱稿したDungeons & Dragonsの同名のカードの写真から。

エクソダス - Gorgonzola(ゴルゴンゾーラ)

  • R&Dの「ゴルゴンゾーラ・チーズのような拡大をしよう」という冗談が由来。
  • このセットから初めてただの語感やジョーク的意味でコードネームを選び始めた。

ウルザ・ブロック

ウルザズ・サーガ - Armadillo(アルマジロ)

ウルザズ・レガシー - Guacamole(グアカモーレ)

ウルザズ・デスティニー - Chimichanga(チミチャンガ)

  • いずれもメキシコの名物料理。アルマジロの肉に、グアカモーレはアボガドのディップ、チミチャンガはさくらんぼのクレープのこと。
  • 語感の良さからアルマジロを思いつき、後の2セットもそれに倣った。

マスクス・ブロック

メルカディアン・マスクス - Archimedes (アルキメデス、古代ギリシャの数学者・物理学者・発明家)

ネメシス - Euripides (エウリピデス、古代ギリシャの悲劇詩人)

プロフェシー - Dionysius (ディオニシオス、古代ギリシャの軍人)

  • アルキメデスはMark Rosewaterの現夫人が提案。それにならい古代ギリシャの著名人の名前がつけられた。

インベイジョン・ブロック

インベイジョン - Beijing (北京)

プレーンシフト - Hong Kong (香港)

アポカリプス - Shanghai (上海)

  • 中国の都市名から(おそらくはR&DスタッフのMike Elliottが)選択。
  • 当初は別の都市名がつけられていたが、アメリカ人には発音が難しい物があり変更されたとのこと。

オデッセイ・ブロック

オデッセイ - Argon (アルゴン)

トーメント - Boron (ボロン)

ジャッジメント - Carbon (カーボン)

  • ABC順に名前をつけることで各セットの順序が感覚的にわかりやすくなるということで、元素名からABC順に選ばれた名前がつけられた。
  • Boronはホウ素、Carbonは炭素のこと。

オンスロート・ブロック

オンスロート - Manny(マニー)

レギオン - Moe(モー)

スカージ - Jack(ジャック)

  • ABC順のコードネームが好評だったことから、単語の並びから順番が自然にわかるものをコードネームに採用することになった。R&D主任ビル・ローズが自動車用品店「Pep Boys」の宣伝用キャラクターの名前から命名。
  • 「Pep Boys」のない地域で育った人間には逆に順番がわかりにくいと不評だった。

ミラディン・ブロック

ミラディン - Bacon(ベーコン)

ダークスティール - Lettuce(レタス)

フィフス・ドーン - Tomato(トマト)

  • 「BLTサンド(上記3つの具を挟んだ定番サンドイッチ)」から命名された。

神河ブロック

神河物語 - Earth(アース)

神河謀叛 - Wind(ウインド)

神河救済 - Fire(ファイア)

  • 70年代にヒットしたソウル・バンド"Earth Wind and Fire"から。
  • 当初は"Blood," "Sweat," and "Tears"(血と汗と涙)と名付けられていたが、連続する大型エキスパンションがどちらも「B」から始まるのを避けるために変更された。
    • こちらはその後2015年~2016年発売予定のセットのコードネームに採用された。

ラヴニカ・ブロック

ラヴニカ:ギルドの都 - Ctrl(コントロール)

ギルドパクト - Alt(オルト)

ディセンション - Delete(デリート)

  • ウィンドウズの強制終了ショートカットキー。
  • Ctrlがゲーム用語のコントロールと紛らわしいとされた。後述する時のらせんのコードネームにも紛らわしさがあったことから、以降のコードネームのつけ方には気を使うようになった。(参考/翻訳

アイスエイジ・ブロック

コールドスナップ - Splat(スプレィト)

  • 水が落ちたときのパシャッというただの擬音。
  • 時のらせんのコードネームを擬音で表すに際して統一した。

時のらせんブロック

時のらせん - Snap(スナップ)

次元の混乱 - Crackle(クラックル)

未来予知 - Pop(ポップ)

  • パチン、コンコン、パンというただの擬音。
  • Snapが直前のセットの正式名であるコールドスナップと紛らわしいとされた。

ローウィン・ブロック

ローウィン - Peanut(ピーナツ)

モーニングタイド - Butter(バター)

  • 次の小ブロックの大型エキスパンションjellyとセットで、お定まりの3連句、とでも言うもの。

シャドウムーア・ブロック

シャドウムーア - Jelly(ゼリー)

イーブンタイド - Doughnut(ドーナッツ)

アラーラの断片ブロック

アラーラの断片 - Rock(石)

コンフラックス - Paper(紙)

アラーラ再誕 - Scissors(ハサミ)

  • じゃんけんの手から。

ゼンディカー・ブロック

ゼンディカー - Live

ワールドウェイク - Long

エルドラージ覚醒 - Prosper

  • 「Live long and Prosper」で「長寿と繁栄を」という挨拶文。アメリカのTVドラマシリーズスタートレックに出てくる有名な台詞。

ミラディンの傷跡ブロック

ミラディンの傷跡 - Lights

ミラディン包囲戦 - Camera

新たなるファイレクシア - Action

  • 映画の撮影を開始する際のお決まりの三連句、「Light,Camera.Action!」から。

イニストラード・ブロック

イニストラード - Shake

闇の隆盛 - Rattle

アヴァシンの帰還 - Roll

  • エルビス・プレスリーの楽曲から。

ラヴニカへの回帰ブロック

ラヴニカへの回帰 - Hook

ギルド門侵犯 - Line

ドラゴンの迷路 - Sinker

  • 「hook, line, and sinker」で「鵜呑みにする」という慣用句。由来は「魚が釣り針も糸もおもりも飲み込んでしまう」という意味から。

テーロス・ブロック

テーロス - Friends

神々の軍勢 - Romans

ニクスへの旅 - Countrymen

タルキール覇王譚ブロック

タルキール覇王譚 - Huey

運命再編 - Dewey

タルキール龍紀伝 - Louie

  • ディズニーのキャラクター、アヒルの三つ子ヒューイ・デューイ・ルーイから。
  • 発音が韻を踏んでいる上に綴りがバラバラであること、ディズニーを知らない人間にとっては3つの順番が分かりにくいことから、Mark Rosewaterは問題のあるコードネームだったと述べている(参考/翻訳)。

戦乱のゼンディカー・ブロック

戦乱のゼンディカー - Blood

ゲートウォッチの誓い - Sweat

  • アメリカの音楽アーティスト、ジョニー・キャッシュのアルバム「Blood, Sweat and Tears」、あるいはそれをそのまま拝借したアメリカのロック・バンド、Blood, Sweat & Tearsから。意味は「血と汗と涙」。
  • これらは神河ブロックのコードネーム候補でもあった。
  • 1ブロック2セット制移行に伴い、Tearsは次のブロックへと移動した。

2016年発売予定

??? - Tears

??? - Fears

2016年~2017年発売予定

??? - Lock

??? - Stock

  • 「lock, stock, and barrel」で「どれもこれも」「一切合切」という意味の成句。lockは装薬の点火装置、stockは銃床、barrelは銃身で、「銃のどのパーツも」の意から。
  • 1ブロック2セット制移行に伴い、Barrelは次のブロックへと移動した。

2017年発売予定

??? - Barrel

??? - Monkeys

  • 「more fun than a barrel of monkeys」で「最高に楽しい」という意味の成句。または樽(barrel)の中に入った猿(monkey)を繋げて遊ぶおもちゃ、Barrel of Monkeysから。

参考

MOBILE