羽軸投げのボガート/Quill-Slinger Boggart

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(イラストを見るとハリネズミの方がより正しそうなので修正)
20行: 20行:
  
 
==ストーリー==
 
==ストーリー==
公式記事[http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtgcom/arcana/1471 Boggart Weaponry]によると、この「'''Quill-Slinger'''」はヤマアラシ(hedgehogs)をパチンコ('''slingshot''')で打ち出して標的を針毛('''quills''')だらけにする、[[ローウィン/Lorwyn]]の[[ボガート/Boggart]]である({{Gatherer|id=139469}})。
+
公式記事[http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtgcom/arcana/1471 Boggart Weaponry]によると、この「'''Quill-Slinger'''」はハリネズミ(hedgehogs)をパチンコ('''slingshot''')で打ち出して標的を針毛('''quills''')だらけにする、[[ローウィン/Lorwyn]]の[[ボガート/Boggart]]である({{Gatherer|id=139469}})。
*同記事掲載のスタイルガイドには、似たような武器としてヤマアラシ付き棒(Hedgehog on a Stick)や投ウニ器(Urchin Sling)、ウニのメイス(Urchin Mace)が描かれている。
+
*同記事掲載のスタイルガイドには、似たような武器としてハリネズミ付き棒(Hedgehog on a Stick)や投ウニ器(Urchin Sling)、ウニのメイス(Urchin Mace)が描かれている。
*日本語版[[フレイバー・テキスト]]は「ゴールドメドウでいい一日だって言えるのは、背中に刺さった'''羽根'''を抜かなくてもいい日だろうな。」と訳されている。この内容は珍妙で不自然さがあるが、[[カード名]]とイラストからも明白な誤りである。原文の「quills」は「羽根」ではなく「ヤマアラシの針のような毛」のこと。当然、日本語版カード名も不正確で、「羽軸(うじく)」を投げているのではない。
+
*日本語版[[フレイバー・テキスト]]は「ゴールドメドウでいい一日だって言えるのは、背中に刺さった'''羽根'''を抜かなくてもいい日だろうな。」と訳されている。この内容は珍妙で不自然さがあるが、[[カード名]]とイラストからも明白な誤りである。原文の「quills」は「羽根」ではなく「ハリネズミの針のような毛・トゲ」のこと。当然、日本語版カード名も不正確で、「羽軸(うじく)」を投げているのではない。
  
 
==参考==
 
==参考==
 
*[[カード個別評価:ローウィン]] - [[コモン]]
 
*[[カード個別評価:ローウィン]] - [[コモン]]

2013年3月23日 (土) 07:09時点における版


Quill-Slinger Boggart / 羽軸投げのボガート (3)(黒)
クリーチャー — ゴブリン(Goblin) 戦士(Warrior)

プレイヤー1人がキスキン(Kithkin)呪文を唱えるたび、プレイヤー1人を対象とする。あなたは「そのプレイヤーは1点のライフを失う」ことを選んでもよい。

3/2

ローウィンにおける、数少ない部族対策カードの1つ。キスキン呪文唱えるのに反応してライフ失わせる

キスキンデッキ相手なら相当のライフロスが期待でき、複数体並べればそれだけで勝てることもあるが、対策カードとして見た場合、4マナはやはり重い

リミテッドでは取り敢えず4マナでパワー3とそれなりの戦力で、ゴブリンデッキを作るなら投入を考えてもよいだろう。

関連カード

ローウィンにおける、部族対策といえる能力を持つカード。

ストーリー

公式記事Boggart Weaponryによると、この「Quill-Slinger」はハリネズミ(hedgehogs)をパチンコ(slingshot)で打ち出して標的を針毛(quills)だらけにする、ローウィン/Lorwynボガート/Boggartである(イラスト)。

  • 同記事掲載のスタイルガイドには、似たような武器としてハリネズミ付き棒(Hedgehog on a Stick)や投ウニ器(Urchin Sling)、ウニのメイス(Urchin Mace)が描かれている。
  • 日本語版フレイバー・テキストは「ゴールドメドウでいい一日だって言えるのは、背中に刺さった羽根を抜かなくてもいい日だろうな。」と訳されている。この内容は珍妙で不自然さがあるが、カード名とイラストからも明白な誤りである。原文の「quills」は「羽根」ではなく「ハリネズミの針のような毛・トゲ」のこと。当然、日本語版カード名も不正確で、「羽軸(うじく)」を投げているのではない。

参考

MOBILE