アヴナント/Avenant
提供:MTG Wiki
(→アヴナント/Avenant: リンクの修正) |
|||
1行: | 1行: | ||
− | + | '''アヴナント'''/''Avenantは''[[ベナリア/Benalia]]の北沖にある島国。 | |
− | + | ||
− | [[ベナリア/Benalia]]の北沖にある島国。 | + | |
ベナリアに敵対し、その海外侵攻を食い止める役割を担っている。 | ベナリアに敵対し、その海外侵攻を食い止める役割を担っている。 | ||
優秀な[[ダブナントの射手/D'Avenant Archer|射手]]や[[重バリスタ部隊/Heavy Ballista|バリスタ部隊]]が多数存在するため、非常に守りが堅い。 | 優秀な[[ダブナントの射手/D'Avenant Archer|射手]]や[[重バリスタ部隊/Heavy Ballista|バリスタ部隊]]が多数存在するため、非常に守りが堅い。 | ||
8行: | 6行: | ||
*優秀な弓兵を有する島国で、仏語風の言葉という、英仏両国の特徴を備えている。英仏の対立の歴史を鑑みるに、その地域設定はなかなか面白い。 | *優秀な弓兵を有する島国で、仏語風の言葉という、英仏両国の特徴を備えている。英仏の対立の歴史を鑑みるに、その地域設定はなかなか面白い。 | ||
− | *関連[[カード]]やストーリー上の役割よりも、その翻訳の是非が話題にのぼることの方が多い([[# | + | *関連[[カード]]やストーリー上の役割よりも、その翻訳の是非が話題にのぼることの方が多い([[#誤訳の疑い]]参照)。 |
==登場カード== | ==登場カード== | ||
16行: | 14行: | ||
*[[重バリスタ部隊/Heavy Ballista]]([[ウェザーライト]]と第6版のフレイバー・テキスト) | *[[重バリスタ部隊/Heavy Ballista]]([[ウェザーライト]]と第6版のフレイバー・テキスト) | ||
− | ==訳語の変遷 | + | ==訳語の変遷== |
「Avenant」は「D'Avenant」の形で、[[第4版]]の[[純白の秘薬/Alabaster Potion]]の[[フレイバー・テキスト]]で「ダブナントの〜」と翻訳され、続く[[クロニクル]]と[[第5版]]でも同様に充てられている。 | 「Avenant」は「D'Avenant」の形で、[[第4版]]の[[純白の秘薬/Alabaster Potion]]の[[フレイバー・テキスト]]で「ダブナントの〜」と翻訳され、続く[[クロニクル]]と[[第5版]]でも同様に充てられている。 | ||
その後、[[ウェザーライト]]の[[重バリスタ部隊/Heavy Ballista]]のフレイバー・テキストでは、「the island of Avenant」の形で「アブナントの島」と訳されている。 | その後、[[ウェザーライト]]の[[重バリスタ部隊/Heavy Ballista]]のフレイバー・テキストでは、「the island of Avenant」の形で「アブナントの島」と訳されている。 | ||
[[第6版]]では、[[ダブナントの射手/D'Avenant Archer]]はカード名で「ダブナント」、重バリスタ部隊はフレイバー・テキストで「アブナント」と、やや統一感のない訳になっている。 | [[第6版]]では、[[ダブナントの射手/D'Avenant Archer]]はカード名で「ダブナント」、重バリスタ部隊はフレイバー・テキストで「アブナント」と、やや統一感のない訳になっている。 | ||
そして[[時のらせん]]の[[アヴナントの癒し手/D'Avenant Healer]]のカード名では「D'Avenant」の形で「アヴナントの〜」と翻訳。発音と仏語の文法に配慮した新訳へ修正された。 | そして[[時のらせん]]の[[アヴナントの癒し手/D'Avenant Healer]]のカード名では「D'Avenant」の形で「アヴナントの〜」と翻訳。発音と仏語の文法に配慮した新訳へ修正された。 | ||
− | *背景世界の設定に応じた翻訳[[テンプレート]] | + | *背景世界の設定に応じた翻訳[[テンプレート]]の変更は、[[大地のしもべ/Gaea's Liege]]の[[ガイア/Gaea]]などの前例があるが、比較的珍しい。 |
− | *仏語には「感じの良い」という意味の形容詞、avenant, | + | *仏語には「感じの良い」という意味の形容詞、avenant,〜e(アヴナン、〜ト)がある。アヴナントの名前はこれから取ったのかもしれない。 |
− | + | ||
− | ==誤訳の疑い | + | ==誤訳の疑い== |
「D'Avenant」=「ダブナントの〜」とする訳は、しばしば[[誤訳/名訳|誤訳]]として取沙汰される話題。 | 「D'Avenant」=「ダブナントの〜」とする訳は、しばしば[[誤訳/名訳|誤訳]]として取沙汰される話題。 | ||
「D'」を訳して「アブナント(アヴナント)の〜」としなければならない、という主張である。 | 「D'」を訳して「アブナント(アヴナント)の〜」としなければならない、という主張である。 | ||
37行: | 34行: | ||
つまり「D'」は英語・日本語共に、意味を汲み取った翻訳でも、原語の綴り・発音を活かした訳でも、どちらでも間違いではないということが解る。 | つまり「D'」は英語・日本語共に、意味を汲み取った翻訳でも、原語の綴り・発音を活かした訳でも、どちらでも間違いではないということが解る。 | ||
以上から、「ダブナントの〜」でも特におかしいわけではないが、「アブナントの〜」や「アヴナントの〜」の方が設定上の意味合いに配慮した翻訳ということが言える。 | 以上から、「ダブナントの〜」でも特におかしいわけではないが、「アブナントの〜」や「アヴナントの〜」の方が設定上の意味合いに配慮した翻訳ということが言える。 | ||
− | *ちなみに「ダブナントの射手」のフランス語版の名前は「Archere d' | + | *ちなみに「ダブナントの射手」のフランス語版の名前は「Archere d'Avenant(アルシェール・ダヴナン)」。しっかりと「Archer of Avenant」の形になっている。イタリア語版やドイツ語版が「D'Avenant」の形を留めている事を考えると興味深い。 |
− | + | ||
− | + | ||
==参考== | ==参考== |
2021年12月6日 (月) 02:11時点における版
アヴナント/Avenantはベナリア/Benaliaの北沖にある島国。 ベナリアに敵対し、その海外侵攻を食い止める役割を担っている。 優秀な射手やバリスタ部隊が多数存在するため、非常に守りが堅い。
仏語風の母国語をもつと推測される。
- 優秀な弓兵を有する島国で、仏語風の言葉という、英仏両国の特徴を備えている。英仏の対立の歴史を鑑みるに、その地域設定はなかなか面白い。
- 関連カードやストーリー上の役割よりも、その翻訳の是非が話題にのぼることの方が多い(#誤訳の疑い参照)。
目次 |
登場カード
- 純白の秘薬/Alabaster Potion(フレイバー・テキスト)
- ダブナントの射手/D'Avenant Archer(カード名。第5版と第6版のフレイバー・テキスト)
- アヴナントの癒し手/D'Avenant Healer(カード名)
- 重バリスタ部隊/Heavy Ballista(ウェザーライトと第6版のフレイバー・テキスト)
訳語の変遷
「Avenant」は「D'Avenant」の形で、第4版の純白の秘薬/Alabaster Potionのフレイバー・テキストで「ダブナントの〜」と翻訳され、続くクロニクルと第5版でも同様に充てられている。 その後、ウェザーライトの重バリスタ部隊/Heavy Ballistaのフレイバー・テキストでは、「the island of Avenant」の形で「アブナントの島」と訳されている。 第6版では、ダブナントの射手/D'Avenant Archerはカード名で「ダブナント」、重バリスタ部隊はフレイバー・テキストで「アブナント」と、やや統一感のない訳になっている。 そして時のらせんのアヴナントの癒し手/D'Avenant Healerのカード名では「D'Avenant」の形で「アヴナントの〜」と翻訳。発音と仏語の文法に配慮した新訳へ修正された。
- 背景世界の設定に応じた翻訳テンプレートの変更は、大地のしもべ/Gaea's Liegeのガイア/Gaeaなどの前例があるが、比較的珍しい。
- 仏語には「感じの良い」という意味の形容詞、avenant,〜e(アヴナン、〜ト)がある。アヴナントの名前はこれから取ったのかもしれない。
誤訳の疑い
「D'Avenant」=「ダブナントの〜」とする訳は、しばしば誤訳として取沙汰される話題。 「D'」を訳して「アブナント(アヴナント)の〜」としなければならない、という主張である。
同様の仏語由来の外来語に関する一般的な例として、「ジャンヌ・ダルク/Jeanne d'Arc」が挙げられる(注:「d'Arc」と「D'Avenant」の「d'(D')」は同じ単語。英語の「of」に相当)。 英語圏ではジャンヌは、原語のまま「Jeanne d'Arc」とも、英訳して「Joan of Arc」とも表記される。 日本語でも、「ジャンヌ・ダルク」が一般的であり、「アルクのジャンヌ(アークのジョアン)」とは普通は言わない。
一方、「D'Avenant」の実際の使用例を見てみると、「D'Avenant + (名詞)」の形で形容詞的に使われることが多いが、その他に「… of Avenant」の形で用いられる例や、「D'Avenant」を名詞的に使用する例(D'Avenant's …)も見られる。
つまり「D'」は英語・日本語共に、意味を汲み取った翻訳でも、原語の綴り・発音を活かした訳でも、どちらでも間違いではないということが解る。 以上から、「ダブナントの〜」でも特におかしいわけではないが、「アブナントの〜」や「アヴナントの〜」の方が設定上の意味合いに配慮した翻訳ということが言える。
- ちなみに「ダブナントの射手」のフランス語版の名前は「Archere d'Avenant(アルシェール・ダヴナン)」。しっかりと「Archer of Avenant」の形になっている。イタリア語版やドイツ語版が「D'Avenant」の形を留めている事を考えると興味深い。